dijous, 28 de setembre del 2017

Fairy Tales Squad Special. We all float!

Taking advantage of the premiere of the homonym film, I have done a special post of the Fairy Tales Squad centered on the novel "It" (1986) by Stephen King, which it's still a kind of dark and twisted "fairy tale" for Adults. I remember reading the novel when I was 15 years old, and it left me very impressed, although for this reason, for me all the protagonists of the "Losers" gang had some resemblance to the characters of the cartoon series "Recess ".

Aprovechando el estreno de la película homónima, he hecho un post especial del Escuadrón de Cuentos de Hadas centrado en la novela "It (Eso)" (1986) de Stephen King, la cual no deja de ser una especie de oscuro y retorcido "cuento de hadas" para adultos . Recuerdo leer la novela cuando tenía 15 años, dejándome muy impresionado, aunque por esta razón para mí todos los protagonistas de la pandilla de los "Perdedores" tenían algún parecido con los personajes de la serie de dibujos animados "La banda del patio".

Aprofitant l'estrena de la pel·lícula homònima, he fet un post especial de l'Esquadró de Contes de Fades centrat en la novel·la "It (Allò)" (1986) de Stephen King, la qual no deixa de ser una mena de fosc i retorçat "conte de fades "per a adults. Recordo llegir la novel·la quan tenia uns 15 anys, deixant-me molt impressionat, encara que per aquesta raó per a mi tots els protagonistes de la colla dels "Perdedors" tenien alguna semblança amb els personatges de la sèrie de dibuixos animats "La banda del patio".




Welcome to Pennywise's Circus! Only in Derry…

¡Bienvenidos al circo de Pennywise! Sólo en Derry…

Benvingusts al circ d'en Pennywise! Només a Derry… 


diumenge, 24 de setembre del 2017

Valaquenta redux II

Second round with the illustrations of the "Valar" ("divine beings", equivalent to gods) of the legendarium created by Professor JRR Tolkien for his particular mythology. These would be the next four most powerful "valar" of them all, they known as "Aratar". 

Segunda tanda de las ilustraciones entorno a los "Valar" ("seres divinos", equivalentes a los dioses) del legendarium creado por el profesor JRR Tolkien para su particular mitología. Éstos serían los siguientes cuatro "valar" más poderosos de todos ellos, los conocidos como "Aratar".

Segona tanda de les il·lustracions al voltant dels "Valar" ("éssers divins", equivalents als déus) del legendarium creat pel professor JRR Tolkien per a la seva particular mitologia. Aquests serien els següents quatre "valar" més poderosos de tots ells, els coneguts com a "Aratar".




  
From left to right, Aulë the Smith, Lord of Mountains, metals and everything that moves in the underground, craftmanships and metallurgy, besides husband of Yavanna and creator of the race of the Dwarves in his image and likeness. Next to him, Yavanna the Giver of Fruits, the Queen of Earth, responsible of all things that grow, be it plants or animals, wife of Aulë and protective of the Ents, the "Shepherds of the trees".

De izquierda a derecha, Aulë el Herrero, Señor de las Montañas, los metales y todo lo que se mueve bajo tierra, la artesanía y la metalurgia, además de esposo de Yavanna y creador de la raza de los Enanos a su imagen y semejanza. Junto a él, Yavanna la Dadora de Frutos, Reina de la Tierra, responsable de todas las cosas que crecen, sean plantas o animales, esposa de Aulë y protectora de los Ents, los "Pastores de árboles".

D'esquerra a dreta, Aulë el Ferrer, Senyor de les Muntanyes, els metalls i tot el que es mou sota terra, de l'artesania i la metal·lúrgia, a més d'espòs de Yavanna i creador de la raça dels Nans a imatge i semblança seva. Al seu costat, Yavanna la Dadora de Fruits, Reina de la Terra, responsable de tot allò que creix, siguin plantes o animals, muller de l'Aulë i protectora dels Ents, els "Pastors d'arbres".


From left to right, Námo Mandos, decipherer of the Fate (and therefore, the particular prophet of the Valar) and Judge of the Dead, as well as chief advisor to King Manwë and keeper of the souls of elves. Next to him, Vairë the Weaver, his wife and the responsible for weaving the passage of Time and the story of the World, with which the Halls of Mandos are clothed, and ever widen. 

De izquierda a derecha, Námo Mandos, descifrador del Destino (y por lo tanto, profeta particular de los Valar) y Juez de los Muertos, así como consejero principal del rey Manwë y guardián de las almas de los elfos. Junto a él, Vairë la Tejedora, su esposa y la responsable de tejer el paso del Tiempo y la historia del Mundo, con los cuales las Estancias de Mandos son cubiertas y se ensanchan.

D'esquerra a dreta, Námo Mandos, desxifrador del Destí (i per tant, profeta particular dels Valar) i Jutge dels Morts, així com el conseller principal del rei Manwë i guardià de les ànimes dels elfs. Al seu costat, Vairë la Teixidora, la seva muller i la responsable de teixir el pas del Temps i la història del Món, amb els quals les Estances de Mandos són cobertes i s'eixamplen. 



dimecres, 20 de setembre del 2017

Món Modern

A little doodle about today feelings: A Caspar David Friedrich reinterpretation of his painting "The wanderer above the sea of fog" (1817) or, in this case, "The modern spectator above the disaster(s) of the World".

Un pequeño doodle sobre las sensaciones dejadas por hoy: Una reinterpretación de Caspar David Friedrich de su pintura "El caminante sobre el mar de nubes" (1817) o, en este caso, "El espectador moderno por encima del (los) desastre(s) del mundo".


Un petit doodle sobre les sensacions deixades per avui: Una reinterpretació de Caspar David Friedrich i de la seva pintura "El caminant damunt un mar de boira" (1817) o, en aquest cas, "L'espectador modern davant el(s) desastre(s) del món".




dilluns, 18 de setembre del 2017

Europe's Mermaid

Behold  a short comic strip I did to distract myself and not "rust" me (and I take the opportunity to apologize to the people of Iceland too!).

He aquí una corta tira cómica que hice para distraerme y no "oxidarme" (y aprovecho la oportunidad para pedir también disculpas a la gente de Islandia!).

Heus aquí una curta tira còmica que vaig fer per distreure'm i no "oxidar-me" (i aprofito l'oportunitat per demanar també disculpes a la gent d'Islàndia!).







divendres, 15 de setembre del 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 7

The Witchy Team of the Fairy Tales Squad: The wizard boy Harry Potter by the writer JK Rowling, protagonist of the books saga started with "Harry Potter and the Philosopher's Stone" in 1997 and finished with "Harry Potter and the Deathly Hallows" in 2007; and the little witch Kiki, protagonist of "Majo no Takkyūbin", translated as "Kiki's Delivery Service", a children's novel by the Japanese writer Eiko Kadono published in 1985 and initiator of a novels series.  

El Equipo Brujo del Escuadrón de Cuentos de Hadas: El chico mago Harry Potter de la escritora JK Rowling, protagonista de la saga de libros iniciada con "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en 1997 y terminada con "Harry Potter y las Reliquias de la Muerte" en 2007; y la pequeña bruja Kiki, la protagonista de "Majo no Takkyubin", traducido como "Nicky, la aprendiz de bruja", una novela infantil por la escritora japonesa Eiko Kadono publicada en 1985 e iniciadora de una serie de novelas. 

L'Equip Bruixot de l'Esquadró de Contes de Fades: El noi mag Harry Potter de l'escriptora JK Rowling, protagonista de la saga de llibres iniciada amb "Harry Potter i la Pedra Filosofal" el 1997 i acabada amb "Harry Potter i les Relíquies de la Mort" en 2007; i la petita bruixeta Kiki, la protagonista de "Majo no Takkyubin", traduïda com "Kiki, l'aprenent de bruixa", una novel·la infantil de l'escriptora japonesa Eiko Kadono publicada el 1985 i iniciadora d'una sèrie de novel·les.





divendres, 1 de setembre del 2017

El Formiguer. Part 5

In principle, the last post dedicated to the comic strips that I drew for the comic magazine of the CCOO union, all of them dedicated to the misfortunes of a bunch of ants that live in their anthill.
Continuing with it what was exposed in the previous post, here today I leave You with more sketches (most made in pencil) that I made for the comic strips, some of which would become the definitive ones. 

En principio, la última entrada dedicada a las tiras cómicas que dibujé para la revista de cómics del sindicato CCOO, todas ellas dedicadas a las desventuras de unas hormigas que viven en su hormiguero.
Siguiendo con lo que quedó expuesto en el post anterior, hoy os dejo aquí con más bocetos (la mayoría hechos a lápiz) que hice para las tiras cómicas, algunos de los cuales se convertirían en las tiras definitivas.


En principi, l'última entrada dedicada a les tires còmiques que vaig dibuixar per a la revista de còmics del sindicat CCOO, totes elles dedicades a les desventures d'unes formigues que viuen al seu formiguer.
Seguint amb el que va quedar exposat en el post anterior, avui us deixo aquí amb més esbossos (la majoria fets a llapis) que vaig fer per a les tires còmiques, alguns dels quals es convertirien en les tires definitives.


Pencil sketches with dialogues included of some comic strips; some of which, through a selection process, would eventually become the published comic strips.
In each one of them, I was still testing the format of three vignettes (at the end, it were four) and exposing a story for each of the "castes" in which the ants "society" is divided: In one the queen ant must decide whether to abdicate for the corruption cases within her family; in another, Mr. Cockroach begins to move the threads to seize the anthill; in the next, a very absent worker ant discovers how the main ignore the revolutions and, in the last, police-ants admonish a young larva.

Bocetos a lápiz con diálogos incluidos de algunas de las tiras; algunas de las cuales, a través de un proceso de selección, se convertirían en algunas de las publicadas.
En cada una de ellas, todavía estaba probando el formato de tres viñetas (al final, serían cuatro) y exponiendo una historia para cada una de las "castas" en las que se divide la "sociedad" de las hormigas: En una, la reina debe decidir si abdicar por los casos de corrupción dentro de su familia; en otra, el Sr. Cucaracha empieza a mover los hilos para apoderarse del hormiguero; en la siguiente, una despistada hormiga obrera descubre cómo los poderosos ignoran las revoluciones y, en la última, unas hormigas policía amonestan a una joven larva.

Esbossos a llapis, i amb diàlegs inclosos, d'algunes de les tires; les quals, a través d'un procés de selecció, es convertirien en algunes de les publicades.
En cadascuna d'elles, encara estava provant el format de tres vinyetes (al final, serien quatre) i exposant una història per a cadascuna de les "castes" en què es divideix la "societat" de les formigues: En una, la reina ha de decidir si abdicar pels casos de corrupció dins de la seva família; en una altra, el Sr. Panerola comença a moure els fils per apoderar-se del formiguer; a la següent, una despistada formiga obrera descobreix com els poderosos ignoren les revolucions i, en l'última, unes formigues policia amonesten una jove larva.

One of the last comic strips in three-vignettes format, more elaborate and finished than the rest (since it's inked). In this comic strip, I resumed the fable of the cicada and the ant or, as I reinterpreted it, the ants don't care if cicadas or cockroaches are who invades their anthill... always and when they have money.

Una de las últimas tiras en formato de tres viñetas, más elaborada y acabada que el resto (ya que está entintada). En esta tira cómica retomé la fábula de la cigarra y la hormiga o, como la reinterpreté, a las hormigas no les importa si son cigarras o cucarachas las que invaden su hormiguero...  siempre y cuando tengan dinero.

Una de les darreres tires en format de tres vinyetes, més elaborada i acabada que la resta (ja que està entintada). En aquesta tira còmica vaig reprendre la faula de la cigala i la formiga o, com la vaig reinterpretar, a les formigues no els importa si són cigales o paneroles les que envaeixen el seu formiguer...  sempre que tinguin diners.

And finally, some test sketches that I did to try to make some comic strips without text, only action, to see if I could achieve a more direct and purified humor. The idea did not thrive, but I would have loved to take back the anteater character as a symbol of all of those external dangers - whether real or not - that often plague society. 

Y finalmente, algunos bocetos de prueba que hice para tratar de hacer algunas tiras cómicas sin texto, sólo acción, para ver si podía lograr un humor más directo y depurado. La idea no prosperó, pero me hubiera encantado recuperar el personaje del oso hormiguero como un símbolo de todos esos peligros externos, reales o no, que a menudo acechan a la sociedad. 

I finalment, alguns esbossos de prova que vaig fer per tractar de fer algunes tires còmiques sense text, només acció, per veure si podia aconseguir un humor més directe i depurat. La idea no va prosperar, però m'hagués encantat recuperar el personatge de l'ós formiguer com a símbol de tots aquells perills externs, reals o no, que sovint amenacen la societat.