dijous, 17 d’agost de 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 6

Hear us roar! The Wild Team of the Fairy Tales Squad: Mowgli & Friends from "The book of the virgin lands", also knows as "The Jungle Book", a collection of stories written by Rudyard Kipling and published in 1894, next to Max & Friends from "Where the Wild Things are", the 1963 children's picture book by Maurice Sendak.

¡Oídnos rugir! El Equipo Salvaje del Escuadrón de Cuentos de Hadas: Mowgli & Amigos de "El libro de las tierras vírgenes", más conocido como "El Libro de la Selva", una colección de historias escrita por Rudyard Kipling y publicada en 1894, junto a Max & Amigos de "Donde viven los monstruos", el libro infantil escrito e ilustrado por Maurice Sendak en 1963.

Escolteu-nos rugir! L'Equip Salvatge de l'Esquadró dels Contes de Fades: Mowgli & Amics de "El llibre de les terres verges", més conegut com "El Llibre de la Selva", una col·lecció d'històries escrita per Rudyard Kipling i publicada el 1894, al costat d'en Max & Amics de "Allà on viuen els monstres", el llibre infantil escrit i il·lustrat per Maurice Sendak al 1963.



diumenge, 13 d’agost de 2017

El Formiguer. Part 4

Penultimate delivery of the posts series dedicated to the comic strips that I made for the CCOO union comic magazine. After choosing the idea of placing the story in an anthill to capture and caricature attitudes and situations fully human, and to make the characters sketches, then came the task of making the comic strips. So I did several comic strips sketches in various formats and dealing with some of the themes and ideas I was trying for the stories.

Penúltima entrega de la serie de posts dedicada a las tiras cómicas que hice para la revista de cómics del sindicato de CCOO. Después de elegir la idea de colocar la historia en un hormiguero para capturar y caricaturizar actitudes y situaciones plenamente humanas, y hacer los bocetos de los personajes, entonces vino la tarea de hacer las tiras cómicas. Así que hice varios bocetos de las tiras cómicas en varios formatos y tratando algunos de los temas e ideas para las historias.

Penúltima entrega de la sèrie de posts dedicada a les tires còmiques que vaig fer per a la revista de còmics del sindicat de CCOO. Després de triar la idea de col·locar la història en un formiguer per capturar i caricaturitzar actituds i situacions plenament humanes, i fer els esbossos dels personatges, llavors va venir la tasca de fer les tires còmiques. Així que vaig fer diversos esbossos de les tires còmiques en diversos formats i tractant alguns dels temes i idees per a les històries.

The first comic strips I made and in which the protagonists were the worker ants, as well as the initial idea was to extend the story to several groups of insects in a garden. While in the first one is a very simple idea - the comic strip could have no text perfectly -, which worked almost as an "introduction", in the second, a pair of workers ants have to deal with a group of wasps and their apocalyptic message.

Las primeras tiras cómicas que hice y en las que las protagonistas eran las hormigas obreras, así como la idea inicial era extender la historia a varios grupos de insectos en un jardín. Mientras que en la primera se trata de una idea muy simple -la tira cómica podría no tener texto perfectamente-, que funcionase casi como una "introducción", en la segunda, un par de hormigas obreras tienen que vérselas con un grupo de avispas y su mensaje apocalíptico.

Les primeres tires còmiques que vaig fer i en què les protagonistes eren les formigues obreres, així com la idea inicial era estendre la història a diversos grups d'insectes en un jardí. Mentre que en la primera es tracta d'una idea molt simple -la tira còmica podria no tenir text perfectament-, que funcionés gairebé com una "introducció", en la segona, un parell de formigues obreres han de veure-se-les amb un grup de vespes i el seu missatge apocalíptic.


In the second set of comic strips, apart from dedicating them to the "high castes" of the ant society - soldier ants and queens ants -, I proved different formats for the comic strips, only to see which ones worked best the humor. They represent ideas such as what would happen if the cockroaches - the speculative and corrupt caste of society - will take power in the anthill, the division between watchmen and watched ones, what happens to a piece of chocolate - a forbidden substance in the anthill - or the consequences of the denial of climate change by the anthill elite.

En el segundo conjunto de tiras cómicas, aparte de dedicarlas a las "castas altas" de la sociedad de las hormigas - hormigas soldado y hormigas reinas -, probé diferentes formatos para las tiras, sólo para ver cuales funcionaban mejor con el humor. En ellas aparecen ideas como lo que sucedería si las cucarachas -la casta especulativa y corrupta de la sociedad- tomaran el poder en el hormiguero, la división entre vigilantes y vigilados, qué sucede con un trozo de chocolate -una sustancia prohibida en el hormiguero-, o las consecuencias de la negación del cambio climático por parte de la élite del hormiguero.

En el segon conjunt de tires còmiques, a part de dedicar-les a les "castes altes" de la societat de les formigues - formigues soldat i formigues reines -, vaig provar diferents formats per a les tires, només per veure quins funcionaven millor amb l'humor. En elles apareixen idees com el que passaria si les paneroles -la casta especulativa i corrupta de la societat- prenguessin el poder al formiguer, la divisió entre vigilants i vigilats, què li passa a un tros de xocolata -una substància prohibida en el formiguer-, o les conseqüències de la negació del canvi climàtic per part de l'elit del formiguer.


More pencil sketches on the format and distribution of comic strip vignettes, which deal with issues such as real estate speculation or, more than the immigration question, the job relocation problem. 

Más pruebas a lápiz sobre el formato y la distribución de viñetas de las tiras cómicas, las cuales tratan temas como la especulación inmobiliaria o, más que la cuestión de la inmigración, el problema de deslocalización laboral.

Més proves a llapis sobre el format i la distribució de vinyetes de les tires còmiques, les quals tracten temes com l'especulació immobiliària o, més que la qüestió de la immigració, el problema de deslocalització laboral.




dissabte, 5 d’agost de 2017

Receptes d'estiu

Because of the heat of this summer, here comes a little joke. 
Summer Dish Recipes: Person in Muggy. To prepare it only takes one person, environmental humidity and brutal heat. Leave to cook at room temperature in his own juice. Don't worry, surely he is already dead inside.

Debido al calor de este verano, aquí viene una pequeña broma. 
Recetas de Platos para el Verano: Persona al Bochorno. Para prepararlo sólo se necesita una persona, humedad ambiental y un calor brutal. Dejar cocinar a temperatura ambiente en su propio jugo. No preocuparse, seguro que ya estará muerto por dentro.

A causa de la calor d'aquest estiu, aquí va una petita broma.



dimecres, 2 d’agost de 2017

Reis del Mesozoic

Dinosaurs have always fascinated me since childhood and, in one way or another, they have always accompanied me throughout life. As it could not be otherwise, of all of them, the tyrannosaurus was the indescutible king. That is why, when new larger carnivorous dinosaurs (theropods) were found, my most childlike part could not help feeling a little hurt.
For all that, when in 2014 the new data about the authentic form that should have been the largest of them all, Spinosaurus aegypticus, were made public, I could not help feeling that this was a kind of "little revenge" of "Rexy" (Note that I like too the spinosaururs, whether in its old or new appearance. The poor guy has already had a rather bumpy story in his reconstructions, besides suffering the theft and destruction of his own bones!).

Los dinosaurios siempre me han fascinado desde la infancia y, de una forma u otra, siempre me han acompañado a lo largo de la vida. Y como no podía ser de otra manera, de todos ellos, el tiranosaurio era el rey indescutible. Por eso, cuando se encontraron nuevos dinosaurios carnívoros (terópodos) más grandes, mi parte más infantil no pudo dejar de sentirse un poco dolido.
Por eso, cuando en 2014 se hicieron públicos los nuevos datos sobre la forma auténtica que debió tener el más grande de todos ellos, Spinosaurus aegypticus, no pude dejar de sentir que se trataba de una especie de "pequeña venganza" de "Rexy" (Que conste que a mí también me gusta el espinosaurio, ya sea en su apariencia vieja o nueva. El pobre ya ha tenido una historia bastante desigual en sus reconstrucciones, además de sufrir el robo y la destrucción de sus propios huesos!).

Els dinosaures sempre m'han fascinat des de la infantesa i, d'una manera o altra, sempre m'han acompanyat al llarg de la vida. I com no podia ser d'altra manera, de tots ells, el tiranosaure era el rei indescutible. Per això, quan es van trobar nous dinosaures carnívors (terópodos) més grans, la meva part més infantil no va poder deixar de sentir-se una mica dolguda.
Per això, quan el 2014 es van fer públics les noves dades sobre la forma autèntica que va haver de tenir el més gran de tots ells, Spinosaurus aegypticus, no vaig poder deixar de sentir que es tractava d'una mena de "petita venjança" d'en "Rexy" (que consti que a mi també m'agrada l'espinosaure, ja sigui en la seva aparença vella o nova. El pobre ja ha tingut una història força moguda en les seves reconstruccions, a més de patir el robatori i la destrucció dels seus propis ossos!).





dissabte, 29 de juliol de 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 5

In spite of a break, I continue with the series about the Fairy Tales Squad members. Today is the turn of the Traveler Team: On the one hand, Dorothy Gale and her dog Toto, coming from "The wonderful Wizard of Oz", written by Lyman Frank Baum and published in 1900, the first of the long list of books about the Land of Oz. Next to him, Lyra Belacqua and her daemon Pantalaimon, protagonist of the trilogy "His Dark Materials", by Philip Pullman and published between 1995 and 2000. Underneath and above, on the one hand the winged monkeys and on the other the angel Metatron harass to the protagonists.

A pesar de un parón, sigo con la serie sobre los miembros del Escuadrón de los Cuentos de Hadas. Hoy es el turno del Equipo Viajero: Por un lado, Dorothy Gale y su perro Totó, procedentes de "El maravilloso Mago de Oz", escrito por Lyman Frank Baum y publicado en 1900, el primero de la larga lista de libros sobre la tierra de Oz. Junto a él, Lyra Belacqua y su daimonion Pantalaimon, protagonista de la trilogía "La Materia Oscura", de Philip Pullman y publicada entre 1995 y 2000. Por debajo y por encima, por un lado los monos alados y por el otro el ángel Metatrón acosan a las protagonistas.

Tot i una una petita aturada, segueixo amb la sèrie sobre els membres de l'Esquadró dels Contes de Fades. Avui és el torn de l'Equip Viatger: D'una banda, la Dorothy Gale i el seu gos Totó, procedents de "El Màgic d'Oz", escrit per Lyman Frank Baum i publicat el 1900, el primer de la llarga llista de llibres sobre el país d'Oz. Al seu costat, la Lyra Belacqua i el seu daimoni Pantalàimon, protagonista de la trilogia "La Matèria Fosca", de Philip Pullman i publicada entre el 1995 i el 2000. Per sota i per sobre, d'una banda els micos alats i per l'altre l'àngel Metatron assetgen les protagonistes.




dissabte, 22 de juliol de 2017

La fortalesa de la Guàrdia de la Nit

In the heat of the summer, a little humor break at the expense of the new "Game of Thrones" season.

En medio del calor del verano, un pequeño descanso humorístico a expensas de la nueva temporada de "Juego de Tronos".

Enmig de la calor de l'estiu, un petit descans humorístic a costa de la nova temporada de "Joc de Trons".


diumenge, 16 de juliol de 2017

El Formiguer. Part 3

Continuing with the posts series dedicated to the development and completion of a comic strips series for the comic magazine of the CCOO union, here is another batch of the last sketches dedicated to characters that I performed before tackling the second part of the process: create the comic strips -the scripts- itself.

Prosiguiendo con la serie de posts dedicada al desarrollo y realización de una serie de historietas para la revista de cómics del sindicato CCOO, he aquí otro lote de los últimos bocetos dedicados a personajes que realicé antes de abordar la segunda parte del proceso: las tiras - los guiones - en sí mismas.

Prosseguint amb la sèrie de posts dedicada al desenvolupament i realització d'una sèrie de tires còmiques per a la revista de còmics del sindicat CCOO, he aquí un altre lot dels últims esbossos dedicats a personatges que vaig realitzar abans d'abordar la segona part del procés: les tires - els guions - en si mateixes.



Last effort to make a final characters design of all "social classes" inside the anthill. Here I tried to mix both a naturalistic design and a more caricature.

Último intento para hacer un diseño definitivo de personajes de todas las "clases sociales" dentro del hormiguero. Aquí traté de mezclar tanto un diseño naturalista como una más caricaturesco.

Últim intent per fer un disseny definitiu de personatges de totes les "classes socials" dins del formiguer. Aquí vaig tractar de barrejar tant un disseny naturalista com una més caricaturesc.

Design of a secondary character and true "antagonist" of the story: Mr. Cockroach, a speculator and shady entrepreneur who manages to get the power of the anthill opportunistically. He represents all the arts of corruption that affect, in one way or another, all governments.

Diseño de un personaje secundario y verdadero "antagonista" de la historia: el Sr. Cucaracha, un especulador y un turbio empresario que logra obtener el poder del hormiguero de forma oportunista. Él representa todas las artes de la corrupción que afectan, de una manera u otra, a todos los gobiernos.

Disseny d'un personatge secundari i veritable "antagonista" de la història: el Sr. Panerola, un especulador i un tèrbol empresari que aconsegueix obtenir el poder del formiguer de forma oportunista. Ell representa totes les arts de la corrupció que afecten, d'una manera o altra, a tots els governs.

Different sketches for the comic strip logo, which would head all of them.

Diferentes bocetos para el logotipo de la tira cómica, el cual encabezaría todas ellas.

Diferents esbossos per al logotip de la tira còmica, el qual encapçalaria a totes elles.

One of the first quick sketches in pencil of some of the strips. Here I had yet to decide the number of vignettes that would divide the comic strips.

Uno de los primeros esbozos rápidos a lápiz de algunas de las tiras. Aquí todavía debía de el número de viñetas en las que se dividirían las tiras cómicas.

Un dels primers esbossos ràpids a llapis d'algunes de les tires. Aquí encara devia decidir el nombre de vinyetes en què es dividirien les tires còmiques.