dissabte, 3 de juny del 2017

El Formiguer. Part 1

Last week, in Barcelona, was the presentation of the comic magazine CCOOmics, sponsored by the CCOO union. As part of my practice, along with my colleagues, I have participated with a comic strip titled "El Formiguer" ("The Anthill").
As the material presented in the magazine had to have a social basis, I chose satire based on the tradition of the fable, that of using animals to represent the defects, vices and problems that affect us humans. In this way, during the next few weeks, I will be exposing the work material (sketches, etc ...) that has led me to the final result, present in the published magazine. So, today I leave the preliminary sketches of the characters about my initial idea: to recreate in a garden a kind of parody of our world with different types of human societies using different types of social insects, such as bees, termites, etc …

La semana pasada, en Barcelona, fue la presentación de la revista de cómic CCOOmics, patrocinada por el sindicato de CCOO. Como parte de mis prácticas, junto con mis colegas he participado con una tira cómica titulada "El Formiguer" ("El Hormiguero").
Como el material presentado en la revista tenía que tener una base social, elegí una sátira basada en la tradición de la fábula, la de usar animales para representar los defectos, vicios y problemas que nos afectan a los humanos. De esta manera, durante las próximas semanas, voy a exponer el material de trabajo (bocetos, etc ...) que me ha llevado hasta el resultado final, presente en la revista publicada. Así pues, hoy dejo los bocetos preliminares de los personajes sobre mi idea inicial: recrear en un jardín una especie de parodia de nuestro mundo con diferentes tipos de sociedades humanas utilizando diferentes tipos de insectos sociales, como abejas, termitas, etc…

La setmana passada, a Barcelona, va ser la presentació de la revista de còmic CCOOmics, patrocinada pel sindicat de CCOO. Com a part de les meves pràctiques, juntament amb els meus companys he participat amb una tira còmica titulada "El formiguer".
Com el material presentat a la revista havia de tenir una base social, vaig triar una sàtira basada en la tradició de la faula, la d'usar animals per representar els defectes, vicis i problemes que ens afecten als humans. D'aquesta manera, durant les pròximes setmanes, aniré exposant el material de treball (esbossos, etc ...) que m'han portat fins al resultat final, present a la revista publicada. Així doncs, avui deixo els esbossos preliminars dels personatges sobre la meva idea inicial: recrear en un jardí una mena de paròdia del nostre món amb diferents tipus de societats humanes utilitzant diferents tipus d'insectes socials, com abelles, tèrmits, etc …


Sketches of the worker ants, which would eventually become the main protagonists of the comic strip. As you can see, at first, the idea was to lean towards a much more naturalistic drawing, but at once it was simplified. The society that the ants recreates was going to be a kind of parody of the typical western society, with its contradictions and sorrows and joys.

Bocetos de las hormigas obreras, las que se irían convirtiendo al final en las protagonistas principales de la tira cómica. Como se puede comprobar, al inicio, la idea fue inclinarse por un dibujo mucho más naturalista, pero en seguida se fue simplificando. La sociedad que recreaban las hormigas iba a ser una especie de parodia de la típica sociedad occidental, con sus contradicciones y penas y alegrías.

Esbossos de les formigues obreres, les que s'anirien convertint al final en les protagonistes principals de la tira còmica. Com es pot comprovar, a l'inici la idea va ser inclinar-se per un dibuix molt més naturalista, però de seguida es va anar simplificant. La societat que recreaven les formigues anava a ser una mena de paròdia de la típica societat occidental, amb les seves contradiccions, penes i alegries.


The companions of ants in this "adventure": termites (peaceful and conformist -blind- inhabitants of a closed dictatorial and nationalist society) and bees, the wealthy and modern inhabitants of a minority elitist society, very rich and envied by all, for being apparently "Perfect", but always in precarious balance, about to disappear by external and internal tensions.

Los compañeros de las hormigas en esta "aventura": las termitas (pacíficas y conformistas -ciegas- habitantes de una cerrada sociedad dictatorial y nacionalista) y las abejas, habitantes ricas y modernas de una sociedad minoritaria y elitista, muy rica y envidiada por todos, por ser en apariencia "perfecta", pero siempre en precario equilibrio, a punto de desaparecer por tensiones externas e internas.

La resta de companys de les formigues en aquesta "aventura": els tèrmits (pacífics i conformistes -cecs- habitants d'una tancada societat dictatorial i nacionalista) i les abelles, habitants riques i modernes d'una societat minoritària i elitista, molt rica i envejada per tots, per ser en aparença "perfecta", però sempre en un precari equilibri, a punt de desaparèixer per tensions externes i internes.

And finally were the wasps, authentic margins within the microcosm of the garden. They would represent extremism: a society based on obscurantism, fanaticism and lack of vision; a kind of "sectarian-terrorist" always ready to fight to impose itself on other "societies" of the garden, regardless of price.

Y por último están las avispas, autenticas marginadas dentro del microcosmos del jardín. Ellas representarían el extremismo: una sociedad fundamentada en el oscurantismo, el fanatismo y la falta de visión; una especie de "sectarismo-terrorista" siempre dispuesto a pelearse para imponerse al resto de "sociedades" del jardín, sin importar el precio. 

I per últim es troben les vespes, autèntiques marginades dins del microcosmos del jardí. Elles representarien l'extremisme: una societat fonamentada en l'obscurantisme, el fanatisme i la manca de visió; una mena de "sectarisme-terrorista" sempre disposat a barallar-per imposar-se a la resta de "societats" del jardí, sense importar el preu.

dimarts, 16 de maig del 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 1

Long ago I wanted to continue with an idea of which I already put a post years ago: the Fairy Tales Squad, a kind of "super-group" that brought together the characters of children's literature from different authors (The premise was that they had an author behind them, so that oral tradition characters such as Little Red Riding Hood or the Sleeping Beauty were discarded, much as they were popularized by authors like the brothers Grimm or Perrault).
This is how, to start this series of posts, I decided to dedicate the first to two travelers "across the threshold": Alice, protagonsita of the books "Alice in Wonderland" (1865) and "Through the Looking-Glass and what Alice found there "(1871), both written by Lewis Carroll, as well as Coraline Jones, starring of the novel "Coraline "(2002) by Neil Gaiman.

Hacía ya tiempo que quería continuar con una idea de la cual ya puse un post hace años: el Escuadrón de los Cuentos de Hadas, una especie de "súper-grupo" que reuniese a los personajes de la literatura infantil/juvenil de diferentes autores (La premisa era que tuvieran un autor detrás, por lo que quedaban descartados personajes de la tradición oral como Caperucita Roja o la Bella Durmiente, por mucho que fueran popularizados por autores como los hermanos Grimm o Perrault).
De esta manera es como, para iniciar esta serie de posts, decidí dedicar el primero a dos viajeras "a través del umbral": Alicia, protagonsita de los libros "Alicia en el País de las Maravillas" (1865) y "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí" (1871), ambas escritas por Lewis Carroll, así como Coraline Jones, protagonista de la novela "Coraline" (2002) por Neil Gaiman.

Ja feia temps que volia continuar amb una idea de la qual ja vaig posar un post fa uns anys: l'Esquadró dels Contes de Fades, una mena de "súper-grup" que reunís als personatges de la literatura infantil/juvenil de diferents autors (La premissa era que tinguessin un autor darrere d'ells, de manera que quedaven descartats personatges de la tradició oral com la Caputxeta Vermella o la Bella Dorment, per molt que haguessin estat popularitzats per autors com els germans Grimm o Perrault).
D'aquesta manera és com, per iniciar aquesta sèrie de posts, vaig decidir dedicar el primer a dues viatgeres "de través del llindar": Alícia, protagonsita dels llibres "Alícia al País de les Meravelles" (1865) i "A través del mirall"(1871), totes dues escrites per Lewis Carroll, així com Coraline Jones, protagonista de la novel·la" Coraline "(2002) per Neil Gaiman.




dissabte, 13 de maig del 2017

Gog-Magog desencadenat!

I'm not much given to drawing intricate machinery, but I love the crazy designs of "impossible" machines. It's for this reason that, at the time of performing an exercise that involved designing, I chose to represent a steampunk madness carried to its ultimate consequences. 
Thus was born the giant automaton Gog-Magog of the Royal Army of her Gracious Majesty.  

No soy muy dado a dibujar maquinaria intrincada, pero amo los diseños locos de máquinas "imposibles". Es por esta razón que, a la hora de realizar un ejercicio que implicaba diseño, elegí representar una locura steampunk llevada hasta sus últimas consecuencias. 
Así nació el gigante autómata Gog-Magog del Ejército Real de su Graciosa Majestad.

No sóc molt donat a dibuixar maquinària intricada, però adoro els dissenys bojos de màquines "impossibles". És per aquesta raó que, a l'hora de realitzar un exercici que implicava disseny, vaig triar representar una bogeria steampunk portada a les seves últimes conseqüències.
Així va néixer el gegant autòmat Gog-Magog de l'Exèrcit Reial de la seva Graciosa Majestat.


Pencil sketch.
Boceto a lápiz.
Esbós a llapis.


For the glory of the Empire!
¡Por la gloria del Imperio!
Per la glòria de l'Imperi!

diumenge, 23 d’abril del 2017

Bona Diada de Sant Jordi!

Today was celebrated in Catalonia the Saint George's Day, patron also of Aragon, England and Georgia.
According the tradition, George was a christian roman soldier of the 4th Century who fought a dragon in the region of Lydia (present-day Turkey) to rescue a captive princess. 

Hoy se celebró en Cataluña el Día de San Jorge, patrón también de Aragón, Inglaterra y Georgia.
Según la tradición, Jorge fue un soldado romano y cristiano del siglo IV dC que luchó contra un dragón en la región de Lidia (actual Turquía) para rescatar a una princesa cautiva.

Avui s'ha celebrat a Catalunya la Diada de Sant Jordi, patró també d'Aragó, Anglaterra i Geòrgia.
Segons la tradició, Jordi fou un soldat romà i cristià del segle IV dC que va lluitar contra un drac a la regió de Lidia (actual Turquia) per rescatar una princesa captiva.








According to legend, a red rose grow up from the blood of the defeated dragon. St. George then gave it to the princess and she, in turn, gave him a book. This is why in Catalonia, every April 23, couples give themselves roses and books.

Según la leyenda, una rosa roja creció de la sangre del dragón derrotado. Entonces San Jorge se la dio a la princesa y ella, a su vez, le regaló un libro. Es por eso que, en Cataluña, cada 23 de abril, las parejas se regalan rosas y libros.


divendres, 14 d’abril del 2017

Feliç dia de Pasqua!

To celebrate Easter Day, I made this quick drawing of a creepy version of the Easter Bunny, inspired by Frank the Rabbit from the movie "Donnie Darko" and in the urban legend of Bunny Man, and also a little bit from the dark versions that have recently been made of Lewis Carroll's work "Alice in Wonderland."

Para celebrar el Día de Pascua, hice este dibujo rápido del Conejito de Pascua en versión "creepy", inspirado en Frank el Conejo de la película "Donnie Darko", y en la leyenda urbana de Bunny Man, y además también un poco en las versiones oscuras que han sido hechas recientemente del trabajo de Lewis Carroll "Alicia en el País de las Maravillas".

Per a celebrar el Dia de Pasqua, he fet aquest dibuix ràpid del Conillet de Pasqua en versió "creepy", inspirat en Frank el Conill, de la pel·lícula "Donnie Darko", i en la llegenda urbana de Bunny Man,  com a més també una mica en les versions fosques que s'han fet recentment del treball de Lewis Carroll "Alícia en Terra de Meravelles". 



dilluns, 10 d’abril del 2017

La Caiguda de la Casa Baratheon

After another long break, and taking advantage on the holidays of Holy Week, I have taken time to practice a little the drawing and, above all, the color, with another illustration about the novels of the "A song of Ice and Fire" saga, by George RR Martin, which are still a bottomless pit of inspiration (what would we do without epic fantasy?).
In this case, the illustration relates to the struggle between the brothers Renly and Stannis of the House Baratheon, whose -ephemeral- fraticide fight favors the consolidation of the "secret" Lannister dynasty in the Iron Throne.

Después de otra larga pausa, y aprovechando las vacaciones de Semana Santa, me he tomado un tiempo para practicar un poco el dibujo y, sobretodo, el color, con otra ilustración entorno las novelas de la saga "Canción de Hielo y Fuego", por George RR Martin, las cuales parace que nunca dejan de ser un pozo sin fondo de inspiración (¿qué haríamos sin fantasía épica?).
En este caso, la ilustración relata el enfrentamiento entre los hermanos Renly y Stannis de la Casa Baratheon, cuya -efímera- lucha fraticida favorece la consolidación de la "secreta" dinastía Lannister en el Trono de Hierro.

Després d'una altra llarga aturada, i aprofitant les vacances de Setmana Santa, m'he pres un temps per practicar una mica el dibuix i, sobretot, el color, amb una altra il·lustració de les novel·les de la saga "Cançó de Gel i Foc", per George RR Martin, que mai deixen de ser un pou sense fons d'inspiració (què faríem sense fantasia èpica?).
En aquest cas, la il·lustració relata el conflicte entre els germans Renly i Stannis de la Casa Baratheon, la -efímera- lluita fraticida dels quals afavoreix la consolidació de la "secreta" dinastia Lannister al Tron de Ferro.




Work process: from the pencils to the color, passing through the ink.

Proceso de trabajo: de los lapices al color, pasando por la tinta. 

Procés de treball: dels llapis al color, passant per la tinta.


diumenge, 5 de març del 2017

Sacerdots de Westeros

What god would you choose? Would you be part of the "drowned men" army of the Drowned God, or the army of resurrected ones of the Lord of Light R'hllor? 
Priests of Westeros: Aeron "Damphair" Greyjoy and Thoros of Myr.

¿Qué dios elegirías? ¿Serías parte del ejército de los "ahogados" del Dios Ahogado o del ejército de  resucitados del Señor de la Luz R'hllor? 
Sacerdotes de Poniente: Aeron "Pelomojado" Greyjoy y Thoros de Myr.

Quin déu escolliries? Formaries part de l'exèrcit dels "ofegats" del Déu Ofegat, o de l'exèrcit de ressuscitats del Senyor de la Llum R'hllor? 
Sacerdots de Westeros: Aeron "Capmoll" Greyjoy i Thoros de Myr.