dimarts, 27 de juny del 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 3

Another installment of the adventures of the Fairy Tales Squad members. Today it's the Pirate Team: On one side are Peter Pan and the fairy Tinkerbell from the play -and later book- "Peter Pan and Wendy" (1911), by J.M. Barrie. On the other side, there are Pippi Longstocking and her monkey Mr. Nilsson, emerged from the homonymous series of books started in 1945 by the Swedish writer Astrid Lindgren. As spectators are Annika and Tommy on the Swedish side, and Michael, John and Wendy on the British side... plus an old acquaintance of Captain Hook. 

Otra entrega de las aventuras de los componentes del Escuadrón de los Cuentos de Hadas. Hoy es el turno del Equipo Pirata: Por un lado están Peter Pan y la hada Campanilla, de la obra de teatro -y más tarde libro- "Peter Pan y Wendy" (1911), por J.M. Barrie. Por el otro lado, están Pippi Calzaslargas y su mono el Sr. Nilsson, surgidos de la serie homónima de libros iniciada en 1945 por la escritora sueca Astrid Lindgren. Como espectadores se encuentran Annika y Tommy por el bando sueco, y Michael, John y Wendy por el británico... más un viejo conocido del Capitán Garfio. 

Una altra entrega de les aventures dels components de l'Esquadró dels Contes de Fades. Avui és el torn de l'Equip Pirata: D'una banda estan Peter Pan i la fada Campaneta, de l'obra de teatre -i més tard llibre- "Peter Pan i Wendy" (1911), per J.M. Barrie. I per l'altre costat, Pippi Calcesllargues i el seu mico el Sr. Nilsson, sorgits de la sèrie homònima de llibres iniciada el 1945 per l'escriptora sueca Astrid Lindgren. Com a espectadors es troben l'Annika i en Tommy pel bàndol suec, i en Michael, en John i la Wendy pel britànic... més un vell conegut del Capità Garfi.



And as immeasurable scenerio of this meeting, the beaches of Neverland... or perhaps is the Congo?

Y como escenario inconmensurable de este choque, las playas del País de Nunca Jamás... ¿o tal vez las del Congo?

I com a escenari incommensurable d'aquest xoc, les platges del País de Mai Més ... ¿o potser les del Congo?





dimarts, 20 de juny del 2017

El Formiguer. Part 2

Today we must deal with the second part of the sketches and previous work that gave rise to the comic strips of "El Formiguer" ("The Anthill"). After deciding that the different comic strips would have an only scenario (not an immense garden, only the walls of an anthill), the work of design -or rather redesign- of the different characters that would appear began. Primarily, these would try to be the different groups in which a colony of ants is divided: workers, soldiers and queens.

Hoy toca abordar la segunda parte de los bocetos y de trabajo previo que dieron lugar a las tiras cómicas de "El Formiguer" ("El Hormiguero"). Después de decidir que las diferentes tiras tendrían un escenario único (no un inmenso jardín, sólo las paredes de un hormiguero), el trabajo de diseño -o más bien de rediseño- de los diferentes personajes que aparecerían comenzó. Principalmente, éstos serían los diferentes grupos en los que se divide una colonia de hormigas: obreras, soldados y reinas.

Avui toca abordar la segona part dels esbossos i de treball previ que van donar lloc a les tires còmiques de "El formiguer". Després de decidir que les diferents tires tindrien un escenari únic (no un immens jardí, només les parets d'un formiguer), el treball de disseny -o més aviat de redisseny- dels diferents personatges que apareixerien començà. Principalment, aquests serien els diferents grups en què es divideix una colònia de formigues: obreres, soldats i reines.


Sketches of the worker ants, who would end up being the protagonists of most of the comic strips, along with the sketches of the soldier ants, which would evolve into a kind of "police ants".

Bocetos de las hormigas obreras, quienes acabarían siendo las protagonistas de la mayoría de las tiras cómicas, junto con los bocetos de las hormigas soldado, las cuales evolucionarían  hasta ser una especie de "hormigas policía".

Esbossos de les formigues obreres, qui acabarien sent les protagonistes de la majoria de les tires còmiques, juntament amb els esbossos de les formigues soldat, les quals evolucionarien fins a ser una mena de "formigues policia".


All the cast of characters with their more or less final appearance. Next, sketch of the young winged queens, imagined as a kind of elite very posh who lives the good life.

Todo el elenco completo de personajes con su apariencia más o menos definitiva. A continuación, boceto de las jóvenes reinas aladas, imaginadas como una especie de élite muy pija dada a la buena vida.

Tot l'elenc complet de personatges amb la seva aparença més o menys definitiva. A continuació, esbós de les joves reines alades, imaginades com una espècie d'élite molt pija i donada a la bona vida.

divendres, 16 de juny del 2017

The monster inside us

Now that the summer is approaching (or rather, by the temperatures reached it's already here), I will go posting different works that I have been doing throughout this year.
Today I will start with a fake comic-book cover where we had to play with the typography and the elements that appeared in this cover.

Ahora que el verano se está acercando (o mejor dicho, por las temperaturas alcanzadas ya está aquí), iré publicando diferentes trabajos que he estado haciendo a lo largo de este año.
Hoy comenzaré con una falsa portada de cómic donde tuvimos que jugar con la tipografía y los elementos que aparecen en dicha portada.

Ara que l'estiu s'està acostant (o millor dit, per les temperatures assolides ja és aquí), aniré publicant diferents treballs que he estat fent al llarg d'aquest any.
Avui començaré amb una falsa portada de còmic on vam haver de jugar amb la tipografia i els elements que apareixen en aquesta portada.



First pencil sketch of the idea concept. 
Primer bosquejo a lápiz del concepto de la idea.
El primer esbós a llapis del concepte de la idea.


... And the end result. On the left, the original cover in ink; on the right, the cover colored by Photoshop (and it's been a while since I was practicing with this program). As you can see, a certain final scene of the movie "Jurassic Park" inspired me ;).

... Y el resultado final. A la izquierda, la portada original a tinta; a la derecha, la portada coloreada con Photoshop (y es que ya había pasado un tiempo desde que practiqué con dicho programa). Como podéis ver, cierta escena final de la película "Jurassic Park" me inspiró ;).

... I el resultat final. A l'esquerra, la portada original a tinta; a la dreta, la portada acolorida amb Photoshop (i és que ja feia un temps des que vaig practicar amb aquest programa). Com podeu veure, certa escena final de la pel·lícula "Jurassic Park" em va inspirar ;).


dijous, 8 de juny del 2017

Fairy Tales Squad. Chapter 2

Continuing with the series of posts dedicated to the Fairy Tales Squad, today it's up to the "Puppet Team". On the one hand the Nutcracker and Marie, from the story by E.TA. Hoffmann "The Nutcracker and the Mouse King" (1816); and on the other, the well-known Pinocchio, next to the Fairy with Turquoise Hair and the cricket, from "The adventures of Pinocchio "(1883) by Carlo Collidi (in that representation, I have tried that the character transmitted the rogue and decided attitude of the original and that, in my opinion, has been lost in later versions). Behind them, lie the "archivillians" of these stories: the Mouse King and the Terrible Dogfish. 

Continuando con la serie de posts dedicados al Escuadrón de Cuento de Hadas, hoy le toca al "Equipo Marioneta". Por un lado, están el Cascanueces y Marie, de la historia por E.TA. Hoffmann "El Cascanueces y el Rey de los Ratones" (1816); y por el otro, el famoso Pinocho, junto al Hada de los Cabellos Azules y el grillo, de "Las aventuras de Pinocho" (1883) de Carlo Collidi (en esta representación he intentado que el personaje transmitiera la actitud pícara y decidida del original y que, en mi opinión, se ha ido perdiendo en versiones posteriores). Detrás de ellos, acechan los "archivillianos" de estas historias: el Rey de los Ratones y el Terrible Tiburón.

Continuant amb la sèrie de posts dedicats a l'Esquadró de Conte de Fades, avui li toca a l'"Equip Titella". D'una banda, hi ha el Trencanous i Marie, de la història per E.TA. Hoffmann "El Trencanous i el Rei de les Rates" (1816); i per l'altra, el famós Pinotxo al costat de la Fada dels Cabells Blaus i el grill, de "Les aventures d'en Pinotxo" (1883) de Carlo Collidi (en aquesta representació he intentat que el personatge transmetés l'actitud múrria i decidida de l'original i que, al meu entendre, s'ha anat perdent en versions posteriors). Darrere d'ells, aguaiten els "malvats" d'aquestes històries: el Rei de les Raes i el Tauró gegantí.







dissabte, 3 de juny del 2017

El Formiguer. Part 1

Last week, in Barcelona, was the presentation of the comic magazine CCOOmics, sponsored by the CCOO union. As part of my practice, along with my colleagues, I have participated with a comic strip titled "El Formiguer" ("The Anthill").
As the material presented in the magazine had to have a social basis, I chose satire based on the tradition of the fable, that of using animals to represent the defects, vices and problems that affect us humans. In this way, during the next few weeks, I will be exposing the work material (sketches, etc ...) that has led me to the final result, present in the published magazine. So, today I leave the preliminary sketches of the characters about my initial idea: to recreate in a garden a kind of parody of our world with different types of human societies using different types of social insects, such as bees, termites, etc …

La semana pasada, en Barcelona, fue la presentación de la revista de cómic CCOOmics, patrocinada por el sindicato de CCOO. Como parte de mis prácticas, junto con mis colegas he participado con una tira cómica titulada "El Formiguer" ("El Hormiguero").
Como el material presentado en la revista tenía que tener una base social, elegí una sátira basada en la tradición de la fábula, la de usar animales para representar los defectos, vicios y problemas que nos afectan a los humanos. De esta manera, durante las próximas semanas, voy a exponer el material de trabajo (bocetos, etc ...) que me ha llevado hasta el resultado final, presente en la revista publicada. Así pues, hoy dejo los bocetos preliminares de los personajes sobre mi idea inicial: recrear en un jardín una especie de parodia de nuestro mundo con diferentes tipos de sociedades humanas utilizando diferentes tipos de insectos sociales, como abejas, termitas, etc…

La setmana passada, a Barcelona, va ser la presentació de la revista de còmic CCOOmics, patrocinada pel sindicat de CCOO. Com a part de les meves pràctiques, juntament amb els meus companys he participat amb una tira còmica titulada "El formiguer".
Com el material presentat a la revista havia de tenir una base social, vaig triar una sàtira basada en la tradició de la faula, la d'usar animals per representar els defectes, vicis i problemes que ens afecten als humans. D'aquesta manera, durant les pròximes setmanes, aniré exposant el material de treball (esbossos, etc ...) que m'han portat fins al resultat final, present a la revista publicada. Així doncs, avui deixo els esbossos preliminars dels personatges sobre la meva idea inicial: recrear en un jardí una mena de paròdia del nostre món amb diferents tipus de societats humanes utilitzant diferents tipus d'insectes socials, com abelles, tèrmits, etc …


Sketches of the worker ants, which would eventually become the main protagonists of the comic strip. As you can see, at first, the idea was to lean towards a much more naturalistic drawing, but at once it was simplified. The society that the ants recreates was going to be a kind of parody of the typical western society, with its contradictions and sorrows and joys.

Bocetos de las hormigas obreras, las que se irían convirtiendo al final en las protagonistas principales de la tira cómica. Como se puede comprobar, al inicio, la idea fue inclinarse por un dibujo mucho más naturalista, pero en seguida se fue simplificando. La sociedad que recreaban las hormigas iba a ser una especie de parodia de la típica sociedad occidental, con sus contradicciones y penas y alegrías.

Esbossos de les formigues obreres, les que s'anirien convertint al final en les protagonistes principals de la tira còmica. Com es pot comprovar, a l'inici la idea va ser inclinar-se per un dibuix molt més naturalista, però de seguida es va anar simplificant. La societat que recreaven les formigues anava a ser una mena de paròdia de la típica societat occidental, amb les seves contradiccions, penes i alegries.


The companions of ants in this "adventure": termites (peaceful and conformist -blind- inhabitants of a closed dictatorial and nationalist society) and bees, the wealthy and modern inhabitants of a minority elitist society, very rich and envied by all, for being apparently "Perfect", but always in precarious balance, about to disappear by external and internal tensions.

Los compañeros de las hormigas en esta "aventura": las termitas (pacíficas y conformistas -ciegas- habitantes de una cerrada sociedad dictatorial y nacionalista) y las abejas, habitantes ricas y modernas de una sociedad minoritaria y elitista, muy rica y envidiada por todos, por ser en apariencia "perfecta", pero siempre en precario equilibrio, a punto de desaparecer por tensiones externas e internas.

La resta de companys de les formigues en aquesta "aventura": els tèrmits (pacífics i conformistes -cecs- habitants d'una tancada societat dictatorial i nacionalista) i les abelles, habitants riques i modernes d'una societat minoritària i elitista, molt rica i envejada per tots, per ser en aparença "perfecta", però sempre en un precari equilibri, a punt de desaparèixer per tensions externes i internes.

And finally were the wasps, authentic margins within the microcosm of the garden. They would represent extremism: a society based on obscurantism, fanaticism and lack of vision; a kind of "sectarian-terrorist" always ready to fight to impose itself on other "societies" of the garden, regardless of price.

Y por último están las avispas, autenticas marginadas dentro del microcosmos del jardín. Ellas representarían el extremismo: una sociedad fundamentada en el oscurantismo, el fanatismo y la falta de visión; una especie de "sectarismo-terrorista" siempre dispuesto a pelearse para imponerse al resto de "sociedades" del jardín, sin importar el precio. 

I per últim es troben les vespes, autèntiques marginades dins del microcosmos del jardí. Elles representarien l'extremisme: una societat fonamentada en l'obscurantisme, el fanatisme i la manca de visió; una mena de "sectarisme-terrorista" sempre disposat a barallar-per imposar-se a la resta de "societats" del jardí, sense importar el preu.